Вайнахские имена, страница 3



ИМЕНА ВОСТОЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. ЭТИМОЛОГИЯ 

Предлагаем вашему вниманию отрывок из книги "Чеченские имена", изданной в 1991 году.

Автор этой книги Бибулатов Нурдин Сайпудинович.


Большой интерес представляют вопросы этимологии имен. Это очень сложная проблема, требующая огромных усилий. Многие имена уходят в глубину истории, и причины их возникновения утрачены. В данной работе мы не ставим задачу решения этого вопроса, но частично хочется на нем остановиться.


Мы уже говорили о том, что многие имена, которые носят вайнахи, это восточные имена. Думается, что будет интересно, если мы, хотя бы частично, дадим их этимологию. Среди наиболее интересных работ, посвященных этимологии восточных имен, можно выделить книги Алима Гафурова «Лев и Кипарис» (1971 г.), «Имя и история» (1987 г.). 

 

Аббас (Iаббас)

Принято считать, что среди народов, принявших ислам, распространены в основном арабские имена. Но это не совсем верно. На самом деле у этих народов сохранилось лишь несколько десятков из тех имен, которые носили арабы в первый век ислама. Из собственно арабских имен остались в обиходе те, которые в той или иной степени были связаны с именем пророка Мухаммада и именами его учеников и сподвижников.

Возможно, и имя Аббас было бы забыто мусульманами, если бы его не носил дядя пророка. По своему значению «суровый, хмурый» это имя очень уж близко к языческим арабским именам, к тем именам-кличкам, в которых так хорошо отражены жестокие нравы доисламских бедуинов.

Абдулла (Iабдулла)

Когда у Мухаммада спросили, какие имена следует давать, мальчикам, он будто бы ответил: «Лучшие имена – это Абдулла и Абдурахман». Вот почему имя Абдулла так часто встречалось и встречается среди мусульман. Но Абдулла не чисто мусульманское имя. Оно существовало еще задолго до ислама. Его носил отец пророка Мухаммада, а он, естественно, не мог быть магометанином. Абдулла означает «раб Аллаха», то есть раб божий. Это еще одно доказательство того, что понятие верховного божества Аллаха существовало задолго до Мухаммада и уживалось с идолопоклонничеством.

Подобные, так называемые теофорные имена были почти у всех народов мира. А арабское Абдулла – все-таки не совсем обычное имя.

В начале IX в. в Багдаде халифом был Абдулла, сын Харуна ар-Рашида, известный в истории под именем Мамун. Во времена халифата во всех посланиях, независимо от того, адресованы они были халифу или исходили от него, первым должно было стоять имя повелителя правоверных – халифа. Так вот, в переписке Мамуна первым стоит «мин Абдулла Абдулла ал-имам ал-Мамун...» или «ли Абдулла Абдулла ал-имам ал-Мамун...», то есть от Абдуллы Абдуллы имама ал-Мамуна... и Абдулле Абдулле имаму ал-Мамуну...

Что это? Может быть это описки или в письмах так было принято? И как ни странно, там, где для подобных излишеств места слишком мало, то же самое – имя Абдулла повторяется дважды: ли амри Абдулла Абдулла ал-имам ал-Мамун... – по приказу Абдуллы Абдуллы имама ал-Мамуна... Столь настойчивое двойное употребление имени Абдулла наводит на мысль, что здесь сочетание имени и чего-то другого. Действительно, слово Абдулла стоит перед личным именем почти всех предыдущих халифов. Мусульманские историки утверждают, что оно стояло и перед именем Мухаммада в его посланиях к византийскому императору и иранскому шахиншаху: мин Абдулла Мухаммад Расулиллах следует переводить «от раба Аллаха Мухаммада, посланника Аллаха». Таким образом, Абдулла «раб Аллаха» – не только имя, а еще и один из высочайших мусульманских титулов! Иначе подчиненные не писали бы своему повелителю-халифу: «рабу Аллаха Мамуну...». Уже первые фатимидские халифы наряду с титулом амирулмуминин (повелитель правоверных) принимают и звание абдулла вавалихи (раб Аллаха и его уполномоченный). Этого скромного по своему лексическому значению звания вплоть до конца XII в., когда халифат давно уже распался, а халиф влачил жалкое существование, не смел принимать ни один могущественный правитель. И только знаменитый султан Салахуддин – победитель крестоносцев удостоился титула Абдулла ва-Валихи, который ставился перед всеми его громкими эпитетами.

Абдуррахим (Iабдуррахьим)

В переводе с арабского означает «раб Милостивого». Ар-Рахим – второй после ар-Рахмана эпитет Аллаха, которыми открывается Коран. Но как личное имя Абдуррахим стало употребляться значительно позже, чем Абдуррахман.

Абдуррахман (Iабдуррахман)

Впервые это имя появилось с началом пророческой миссии Мухаммада. Пророк постоянно напоминает в хадисах о том, что самое богоугодное имя – это Абдуррахман. У Мухаммада была склонность менять имена новообращенным мусульманам. И почти во всех случаях он давал имя Абдуррахман. В переводе с арабского Абдуррахман означает «раб Милосердного». Это одно из главных имен Аллаха, с которого, собственно, и начинается Коран: Бисмиллахи-р-рахмани-р-рахим (Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного).

Абу

Арабская именная основа абу означает «отец». Она служит приставкой для образования особых прозвищ-куний. Имя Абу произошло от сокращения куний, таких как Абуали, Абумухаммад, Абумуслим, Абусаид.

Айша (Iайша)

Имя одной из жен пророка Мухаммада. В переводе на русский означает «живущая». Подобные имена существуют или существовали у всех народов мира. (Сравните: болгарское имя Живко – живой, таджикское Поянда – здравствующий, узбекское Улмас – не умрет.)

Али (Iали)

Это имя широко распространено в мусульманских странах потому, что его носил легендарный зять пророка Мухаммада – Али.

Благородным рыцарем, честным, бесстрашным с врагами, милостивым с побежденными, презирающим смерть – таким рисовался в воображении мусульманина четвертый халиф. Легенда об Али переросла религиозные рамки и слилась с народным эпосом. Поэтому в народных сказках Али часто появляется там, где он в действительности никогда не был, состязается с богатырями, отдаленными от него веками, как это происходит, например, в таджикском фольклоре. Рустам и Али – два любимейших сказочных богатыря, нередко поэтому встречается и имя Рустамали.

С именем Али связано могучее движение в исламе – шиизм. В первом же веке ислама между мусульманами произошел раскол, разделивший их на два основных враждебных лагеря – суннитов и шиитов. Сунниты считаются ортодоксальными последователями религии Мухаммада, признающими Коран и сунну. Сунна – это законы, предписания, высказанные Мухаммадом, и впоследствии собранные по воспоминаниям его сподвижников. Сунниты считают законными халифами преемников Мухаммада: Абубакра, Умара, Усмана и Али. Шииты же признают законным халифом только Али и отвергают в преданиях-сунне все, что не связано с именем Али. Слово шиит происходит от «шиа», что по-арабски означает партия, сторонники. При этом имеется в виду партия Али.

Сторонники Али и его потомков – шииты – обожествляли зятя пророка, ставя его чуть ли не выше Мухаммада. Али в переводе с арабского значит «возвышенный, верховный». Слово Али часто встречается в Коране. Шиитские богословы из этого сделали вывод, что четвертый халиф упоминается в Коране, а это считалось равносильно признанию Али пророком. Смысл имени Али таков, что оно может быть отнесено к эпитетам самого Аллаха. Ведь по шиитской легенде у Аллаха не 99, а 1001 имя. Одна из шиитских сект зашла так далеко, что даже отождествляла Али с Аллахом. «Али – Аллах» – говорили они и потому получили наименование «алиилахи».

Обожествление Али отразилось и в мусульманских именах и даже в титулатуре иранских шахов. Правители Ирана из династии Сефевидов, сделавшие шиизм господствующей религией в этой стране, официально именовали себя то Калбали (собака у дверей Али), то Гуламали (раб Али). Арабские имена Калбали, Гуламали наряду с иранским Бандаали и тюркским Аликули, которые тоже означают «раб Али», очень распространены среди мусульманского населения Ирана. Если человек в сравнении с Али у шиитов мог быть только его рабом или собакой, то сам Али считался львом Аллаха. Вероятно, еще при своей жизни за личную храбрость Али получил почетное прозвище Хайдар (лев). У иранцев появился в обиходе и его персидский эквивалент – Шер. Отсюда и сложносоставные имена вроде Хайдарали, Шерали, Алишер, в переводе на русский язык означающие «Али-лев (Аллах)».

Есть еще и такие имена с компонентом «али», которые произошли от особых титулов. Имя иранского шаха из династии Каджаров, того самого Фатхалишаха, в правление которого был убит русский посол А. С. Грибоедов, было Бабахан. Фатхалишах, что в переводе на русский означает приблизительно «победоносный царь Али», – его почетное прозвище или титул, полученный им еще до воцарения.

Впоследствии имя Али по своему значению встало рядом с именами мусульманских пророков не только у шиитов Ирана, но и суннитского населения Средней Азии. Одно из самых употребительных имен у среднеазиатских народов – Алимухаммад (часто встречается и перевернутая его форма – Мухаммадали) – тому свидетельство.

Аскер

В этом имени смешались два арабских слова – асгар и аскар. Асгар по-арабски означает «младший». У азербайджанцев встречается часто в виде Алескер из Алиасгар. Так называли одного из сыновей имама Хусайна. Аскар по-арабски значит «войско», но может употребляться и в значении «воин», «солдат». В Средней Азии есть имя Асгар и есть имя Аскар, но в Азербайджане употребляется одна форма – Аскер. Поэтому это имя там имеет два совсем не похожих значения.

Ахмад (Ахьмад)

Это имя в арабском языке, как и Иехуда (Иуда) в древнееврейском, означает «прославляемый». Пророк Мухаммад в одном из хадисов называет себя Ахмад, Махмуд, Хамид (все три – синонимы в значении «прославляемый») и Хашир – «тот, кто соберет людей в судный день». Однако само имя Мухаммад представляет собой однокоренной синоним имен Ахмад, Махмуд, Хамид. Но Ахмад, Махмуд, Хамид не имена, а эпитеты, иначе они не стояли бы рядом с явным эпитетом хашир. Может быть, тогда и само имя Мухаммад тоже эпитет? Примечательно, что и Коран начинается с однокоренных синонимичных эпитетов Аллаха – ар-Рахман и ар-Рахим.

Аюб

Арабская форма библейского имени, передаваемого по-русски в форме Иов. Пророк Аюб (по мусульманским легендам, восходящим к Библии) прошел через мучительные испытания, уготованные ему самим богом. Поэтому у мусульман он еще известен под прозвищем Сабир (терпеливый), которое впоследствии стало распространенным именем. Имя Иов одни расшифровывают как «раскаивающийся», другие видят в нем значение «преследуемый».

Булат

Имя образовано от арабского булат (сталь). Это несколько видоизмененное персидское слово пулад в том же значении. В русский язык слово булат вошло для обозначения особого сорта металла, так называемой дамасской стали, и оружия, изготовленного из этого металла, Дамаск, как известно, находится в арабской стране, а арабский язык не знает звука п. Вот почему дамасские мастера персидское пулат стали произносить как булат. От них вместе с великолепным оружием слово булат проникло во многие языки

Давуд

Имя мусульманского пророка, упоминаемого в Коране. Легенда о Давуде заимствована мусульманами из Библии, где говорится о царе и пророке Давиде. Давуд – это арабизированная форма древнееврейского имени Давид (любимый, друг). Имена со значением «друг, любимый» встречаются (и весьма нередко) у всех народов мира, так что такая этимология имени Давуд сомнения не вызывает. У древних евреев имен одного корня с Давид было немало: Додава (друг божий), Додай, Додо (в том же значении). Один из 99 эпитетов Аллаха – ал-Вадуд (любящий), образован от арабского корня, близкого к древнееврейскому Йадад (любить).

Джамал

Значение этого имени легко отыскать даже по карманному арабско-русскому словарю: Джамал – значит «красота, привлекательность». И действительно, в современном арабском языке, во всех других современных восточных языках, заимствовавших это арабское слово, оно сохраняет это значение. Как женское имя Джамал звучит прекрасно. Но ведь есть еще и мужское имя Джамал. Мало того, в средние века существовали мужские почетные прозвища: Джамалуддин, Джамалулмилла и др. Если пытаться воссоздать их значения, исходя из теперешних значений слова джамал, то получатся довольно странные словосочетания – «красота веры» и «красота общины», а имя Абдуджамал означало бы «раб красоты». Дело в том, что в прошлом слово джамал имело и другое значение, а именно «доброта, совершенство». Отсюда и эпитет Аллаха – ал-Джамал (совершенство или воплощение совершенства). Почетное прозвище Джамалуддин первично значило «совершенство веры» в смысле «тот, кто воплотил в себе совершенство веры». Арабское Джамал в Египте произносят Гамал, так как в египетском диалекте арабского языка отсутствует звук дж. Его заменяет во всех словах близкий по способу артикуляции звук г.

Зайнаб

Это одно из древнейших арабских женских имен, в переводе на русский приблизительно означает «полная». Худых женщин древние арабы считали чуть ли не уродами. Поэтому они и называли девочек именами с семантикой «полнота, упитанность», например, Уммкулсум (круглолицая, щекастая). Имя Зайнаб получило большое распространение на мусульманском Востоке благодаря тому, что так была названа дочь пророка Мухаммада.

Заман

В переводе с арабского Заман буквально означает «время, эпоха». Своим происхождением имя это обязано средневековым почетным титулам и эпитетам. Придворные историки изощрялись в придумывании громких пышных титулов для правителей. Какой-нибудь султан, основавший небольшое государство, мог быть назван Искандари Заман, что по-персидски означало «Александр Македонский нашей эпохи». А сыновья правителей получали титулы вроде Бадиуззаман (превосходнейший человек своего времени). Такое имя или титул носил сын Тимурида Хусейна Байкари. Впоследствии титулы с компонентом Заман превратились в обыкновенные имена, употребляемые в обиходе в сокращенном виде. Того же Бадиуззамана удобнее и проще было звать Бади или Заман. В конце концов Заман стало восприниматься как самостоятельное имя.

Зубейда

Среди древних народов Ближнего Востока, особенно Аравии, принято было женскую полноту считать большим достоинством. Поэтому ничего нет удивительного в том, что девочек могли назвать Уммкулсум (полнощекая) или Зайнаб (полная). Вообще же и то, и другое, собственно говоря, не имена, а прозвища, но у древних арабов большой разницы между именем и прозвищем не было. Зубейда принадлежит к этому же классу антропонимов. Это имя восходит к тому же семитскому лексическому корню, что и древнееврейские имена Зевадия (дар божий), Забдиел (дар божий), Зебида (дарованная). Но в арабском языке слова этого корня приобрели и другие значения типа «лучшее», «сливки», так что Зубейда переводится и как «дородная», «лучшая».

Зулейка

Правильное произношение этого имени Залиха, но уже в средние века говорили Зулайха, потому что арабское написание позволяет читать и так.

Имя Зулайха получило большое распространение среди мусульман из-за популярности сентиментальной повести о страданиях Прекрасного Иосифа (в арабской версии Юсуфа) и о любви к нему Зулайхи. Значение имени неясно. Корень «залика» имеет значение «скользить, скользко».

Ибрахим (Ибрахӏим)

Это имя одного из мусульманских пророков, упомянутых в Коране, но оно расшифровывается на основе не арабского языка, а древнееврейского. Но библейский персонаж, соответствующий кораническому Ибрахиму, носил два имени – Аврам и Абрахам, последнее в русской передаче превратилось в Авраама. В Библии есть текст, в котором объясняется, почему Аврам получил второе имя – Авраам: «И не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя Авраам, потому что я сделаю тебя отцом множества народов». Так якобы сказал Иегова Авраму. Арабизированная форма Ибрахим наиболее близка к древнееврейскому Абрахам, поэтому это имя следует переводить «отец народов», не «отец высоты», «возвышенный», каково значение имени Абрам (Аврам).

Идрис

Арабское мусульманское имя. По мусульманской традиции это прозвище пророка Ахнуха, легенда о котором заимствована из Библии (пророк Енох). Этимология имени Идрис неясна. По мнению большинства мусульманских богословов, Идрис восходит к арабскому лексическому корню дараса (учить, учиться). Согласно легенде, Ахнуха прозвали так за особое прилежание в изучении слова божьего.

Иса (Iиса)

Иса – это то же, что и Иисус. У мусульман Иса считается одним из наиболее почитаемых пророков. Поэтому и имя Иса было так широко распространено среди мусульман. Древнееврейское Йехошу'а, от которого происходят арабское Иса и греческое Иисус, означает «милость Иеговы».

Исмаил (Исмаьiил)

Так звали мусульманского пророка, который считается родоначальником арабов. Древнееврейская форма этого имени Йишма’ел буквально означает «бог слышит». По библейской легенде, Исмаил будто бы был дарован Иеговой в ответ на мольбы его матери – Агари. Исмаил можно отнести к распространенной группе имен с семантикой «дар, подаренный (богом)».

Исраил

Арабская форма, очень близкая к древнееврейскому Исраел. По библейскому преданию, патриарх Яков будто бы был назван так самим богом за то, что сражался с ангелом. Исраел означает «богоборец». Но мусульманам это предание мало известно, поэтому считается, что Якуб (Яков) и Исраил – это разные лица.

Казбек

Знаменитая гора на Кавказе названа по имени князя Казибеги, владевшего землями у ее подножия. Казибеги или Казибек образовано из двух слов: арабского «гази» (воитель за мусульманскую веру) и тюркского титула «бек» (благородный по происхождению, военачальник). Слово гази постепенно приобрело значение «победоносный воин». Но вообще-то «кази» может быть и арабское «кади» (судья) в персидском произношении. В персидском языке оба слова начинаются с согласного, звучащего как что-то среднее между фрикативным г и гортанным к, поэтому Газбек стали передавать по-русски через простое к.

Камал

Это имя возникло в результате сокращения почетных прозвищ вроде Камалуддин (совершенство веры). Камалуддин в обиходе редко употреблялось в полном виде. Так, например, знаменитый таджикский поэт Камалуддин Худжанди известен больше как Камали Худжанди. В русской литературе это имя встречается и в форме Кемаль (Кемаль Ататюрк).

Лайла (Лайлаъ)

Арабское женское имя, получившее широкое распространение благодаря популярности поэтической легенды о трагической любви юноши Кайса, прозванного Маджнуном, и дочери предводителя соседнего племени Лайли. Заметьте, в поэме она не Лайла, а Лайли. Так и сосуществуют уже многие сотни лет две формы одного и того же имени: в жизни девочек называют Лайла, а в поэме же это имя читают Лайли. Арабское имя Лайла можно прочитать не только как Лайла, Лайли, но и как Лили. А Лили в переводе с древнееврейского, откуда оно, по-видимому, и заимствовано, означает «лилия». Откуда взялось произношение Лайла? Конечно, не случайно. В арабском языке окончание -ат в женских именах читается как а. Заимствованное имя Лайли в конце концов было занесено в разряд обычных
арабских женских имен, и окончание -и, естественно, было заменено на а.

Малик

В переводе с арабского означает «царь, владыка». Еще до ислама у арабов существовало имя Малик со значением «владеющий, правящий». Звук а здесь был долгим. Но в результате контаминации с титулом малик это имя у неарабских народов превратилось в Малик без долгого а. На некоторых языках вместо Малик произносят Мелик.

Малика

Арабское малика означает «царица». Но как имя Малика образовано не от термина, а из сокращения сложносоставных имен. В средние века представительницы правящих династий получали звучные, пышные имена, состоящие из двух, иногда и более компонентов. Одна из сельджукидских принцесс, например, называлась Маликахатун (царица-госпожа), а две царевны из дома Гуридов, правивших в XIII—XIV вв. на территории современного Афганистана, носили имена Маликаи Джахан (царица мира) и Маликаи Хурасан (царица Хорасана).

Мансур

Доисламское арабское имя, означающее «победоносный». В мусульманскую эпоху правители, их министры и полководцы часто получали почетное прозвище ал-Мансур. Один из везиров кордовских халифов так и остался известным в Европе под именем Альмансор, которое на самом деле было почетным прозвищем ал-Мансур.

Муса

Арабизированная форма древнееврейского имени Моше (по-русски Моисей). Значение имени Моше не выяснено. Существуют два основных толкования. Согласно одному, Моше следует переводить как «вынутый из воды» в соответствии с легендой, по которой младенец Моисей был положен в корзину, спрятан в зарослях у реки и затем был спасен людьми фараона. Другие считали, что египтяне не могли назвать мальчика еврейским именем. Поэтому они возводили Моше к древнеегипетскому мессу – «дитя». Перевод «вынутый из воды», по-видимому, следует причислить к натянутым, наивным переосмыслениям, вызванным желанием привязать имя к легенде.

Мухаммад (Мухьаммад)

В Коране и в раннемусульманской богословской литературе пророк ислама фигурирует под именем Ахмад. А в исламских преданиях (хадисах) сам пророк называет себя и Мухаммад, и Ахмад, и Махмуд, и Хамид.

 Во всех этих именах внимательный глаз может заметить повторение одних и тех же звуков (это особенно четко выступает в арабском начертании), а именно сочетание хмд. В арабской грамматике это называется корнем. Слова, производные от этого корня, в арабском языке обозначают понятие «слава, прославление». Мухаммад, Ахмад, Махмуд и Хамид очень близки по значению и переводятся на русский язык почти одинаково – «прославляемый, славный». У арабов структура личного имени имела особое значение. Даже уменьшительная форма одного и того же имени могла быть самостоятельным именем. Например, у халифа Али старшего сына называли. Хасан, а младшего – Хусайн, то есть «маленький Хасан», «Хасанчик». Но даже если бы у Хасана и не было брата по имени Хусайн, его все равно не могли бы ласково называть Хасанчиком – Хусайном, хотя у русских, например, Петра можно называть и Петей и Петрушей. Так и с именами Ахмад, Махмуд и Хамид – они не могли быть модификациями имени Мухаммад, а подчеркивали лишь, очевидно, его смысловое значение.

 Не следует забывать, что Мухаммад, считая себя великим пророком, считал себя равным Иисусу Христу – Исе, которого мусульмане почитали как пророка Аллаха. В первый период своей пророческой деятельности Мухаммад находился под сильным влиянием иудаизма и христианства, в учениях которых была сильная идея мессианства, пришествия на землю спасителя, посланца божьего. От раввинов он, вероятно, слышал легенду о скором появлении мессии по имени Иехуда. И это древнееврейское имя можно было перевести на арабский и в виде Мухаммад, и в виде Ахмад, и как Махмуд, и как Хамид.

Ведь значение имени Иехуда – «прославляемый»! Отличительная особенность арабского языка – синонимичность лексики. Для одного и того же понятия можно подобрать довольно много соответствий, и каждое из них в отдельности часто не отражает его полностью. Вот почему, вероятно, понадобилось пророку ислама называть себя сразу и Мухаммад, и Ахмад, и Махмуд, и Хамид, чтобы точнее выразить семантику имени Иехуда и тем самым убедить людей, что именно он есть тот самый последний посланец единого бога.

Рашид

Если взяться за доскональное изучение имен и прозвищ аббасидских халифов, то может получиться большое исследование по истории социально-политических отношений в Багдаде. Ведь почетное прозвище халифа было не просто громким титулом, а в какой-то степени программным девизом его власти. Герой арабских сказок и историческое лицо Харун ар-Рашид пришел к власти, свергнув с престола своего брата Мусу, носившего прозвище ал-Хади. Интересно, что прозвища обоих братьев по смыслу были почти одинаковыми. По-арабски Хади означает «идущий по правильному пути», «ведущий», а Рашид — «идущий правильным путем», «разумный».

Позднее появился в мусульманской религиозной литературе и эпитет Аллаха ар-Рашид, вероятно под влиянием почетного прозвища аббасидского халифа. Отсюда имя Абдуррашид, в обиходе получившее форму просто Рашид.

Сулайман

Многие библейские имена так или иначе попали в мусульманские «святцы». Но особым почитанием окружены были у мусульман имена древнееврейских пророков и царей, упоминаемых в Коране. При этом роль и значение библейских персонажей намного преувеличивались по сравнению с Библией. Так, Соломон в мусульманских легендах превратился в пророка, которого Аллах будто бы облек неограниченной властью над животным миром. Только имя его в арабской передаче видоизменилось и стало Сулайман. Древнееврейское Шэломох, к которому восходят и Соломон, и Сулайман, означало «мирный».

Тамерлан

Много лет потратил жестокий завоеватель Тимур на покорение Ирана, много горя принес он иранскому народу. Естественно, что иранцы не могли питать никаких добрых чувств к «Александру Македонскому своего времени», как Тимура называли льстивые придворные. Это отразилось в том имени, которое дали Тимуру в народе. А называли его Тимури Ланг, что по-персидски означало «Тимур-Хромец». Тимури Ланг в европейских языках превратилось в Тамерлана, а смысл такого наименования был забыт.

Тахир (Тӏахӏир)

В Средней Азии до сих пор еще сохранился обычай давать близнецам – мальчику и девочке – имена Тахир и Зухра. Мусульманская народная традиция считает эти имена принадлежащими сыну и дочери пророка Мухаммада. Однако нет никаких достоверных свидетельств о том, что у Мухаммада был сын по имени Тахир. Было поэтому высказано предположение, что это эпитет сына пророка, так же как зухра (блестящая, лучезарная) – эпитет его дочери Фатимы. Если принять во внимание особенности арабского языка, в котором существительное неотличимо от прилагательного, а собственное имя – от эпитета, такая мысль кажется вполне вероятной. Тахир в переводе с арабского языка означает «чистый, непорочный».

Умар

Точное значение имени второго мусульманского халифа неизвестно. Но арабский корень амр, от которого происходит Умар, означает «жить, процветать».

Умри

Этот забавный омофон (то есть слово, совпадающее с каким-либо другим по звуковой форме) повелительной формы русского глагола «умереть» имеет как раз обратный смысл. Арабское слово «умри» означает «жизнь», а следовательно, умри можно перевести на русский язык как «жизненный, живущий». Умри грамматически может быть и мужским именем и женским, но чаще всего это имя дают девочкам.

Фатима

Фатима означает в переводе с арабского «отнятая от груди». Это имя принадлежало дочери пророка Мухаммада. Мать Фатимы звали Хадиджа.

Шамсуддин

Первоначально это имя употреблялось как почетное прозвище, принадлежавшее правителям и представителям привилегированных слоев мусульманского общества. Шамсуддин в переводе с арабского означает «солнце веры».


// Бибулатов Нурдин Сайпудинович. "Чеченские имена". - Чечено-Ингушское издательско-полиграфическое объединение "Книга", Грозный, 1991, 144 стр., ISBN 5-7666-0398-3 // Здесь приведен отрывок из книги (стр. 17-30)




ИМЕНА-АРАБИЗМЫ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

(Альмурзаева Петимат Халидовна)


// Статья "Имена-арабизмы в чеченском языке" опубликована в журнале "Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, изд-во "Грамота", 2016 год, № 9 (63), часть 2, стр. 63-66, ISSN 1997-2911 // Автор статьи - зам. декана факультета иностранных языков Чеченского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент Альмурзаева П.Х. // 


С принятием ислама доминирующую часть в чеченском именнике составляют имена арабского происхождения. На это еще в 1978 году обращал внимание известный ученый-чеченовед Ибрагим Юнусович Алироев [1, c. 124]. Вот лишь наиболее характерные имена: Гапур (араб. “гIафурун”) – хмурый; Маржан (араб. “маржанун”) – коралл; ТIаус (араб. “тІаусун”) – павлин; НасихІат (араб. “насихІатун”) – завет, наставление; Мурад (араб. “мурадун”) – желание; Салахь (араб. “салахьун”) – полезный, пригодный; СаІид (араб. “саІийдун”) – счастливый; Басират (араб. “басиратун”) – разум; Сахрат (араб. “сахIиратун”) – язвительная, насмехающаяся; Касират (араб. “касиратун”) – обильная; Мохьмад (араб. “мухьаммидун”) – хвалимый; Муслим (араб. “муслимун”) – покорный; Iела (араб. “Іалийун”) – высокий; Іабдул (араб. “абдуллахIи”) – раб божий; Бауддин (араб. “бауальдийн”) – сияние веры; Зайнуддин (араб. “зайну-аль-дийн”) – краса веры; Абу (араб. “абун”) – отец; Апти (араб. “абати”) – мой  отец;  Бетир  (араб.  “бетун”)  –  бездетный;  Рабу (араб. “рабаятун”) – холм, горка; Рукъият (араб. “ракъиятун”) – прогрессивная и др.».


Список используемых здесь условных сокращений: и.с. – имена сподвижников и членов семьи пророка Мухаммеда; араб. – арабский язык; др.-евр. – древнееврейский язык; евр. – еврейский язык 


По своему первоисточнику арабские личные имена можно объединить в четыре группы [4, с. 35]:


1. Имя пророка Мухьмад (<араб. ﻤﺤﻣﺭ  ‘хвалимый’), а также производные от него двусоставные антропонимы:

Мухьмад-Башир (Мухаммад, приносящий радостную весть), Мухьмад-Басир (проницательный Мухаммад), Мухьмад-Амин (Мухаммад доверенный [Аллаха]), Мухьмад-ТІахІир (Мухаммад чистый), ГІаз-Мухьмад (Мухаммад-Победитель) и т.п.

Тот же арабский корень имеем в следующих именах:

Ахьмад < ﺍﺤﻣﺩ  (имя собств.) ‘восхваляемый’;

Махьмуд < ﻤﺤﻤﻮﺩ  (имя собств.) ‘похвальный’;

Хьамид < ﺤﻤﻴﺩ  (имя собств.) ‘достойный похвалы’.

 

2. Имена, восходящие к эпитетам пророка Мухаммеда:

Мустапа < ﻣﺼﻂﻔﻰ  ‘избранник (Аллаха)’;

Амин < ﺃﻤﻴﻥ  ‘верный; честный’;

Расул < ﺮﺳﻮﻞ  ‘ посланник (Бога)’.


3. Имена, восходящие к эпитетам Аллаха:

Вахьаб < ﻭﻫﺎﺏ  ‘Дарующий’;

ГIапур < ﻏﻔﻭﺮ  ‘Всепрощающий’;

Керам < ﻛﺮﻴﻢ  ‘Щедрейший’;

Мажит < ﻣﺟﻴﺪ  ‘Благородный’;

Мухьий < ﻣﺤﻰ  ‘Оживляющий’.

Рашид < ﺭﺸﻳﺪ  ‘Правильный’;

Самад < ﺼﻤﺪ  ‘Вечный’;

Хьалим < ﺤﻠﻴﻢ  ‘Терпеливый’.

 

4. Имена пророков доисламского периода:

Иса < ﻋﻴﺱ  и.с. Иса; Иисус (др.-евр. ‘милость божья’);

Муса < ﻤﻮﺴﻯ  и.с. Муса; Моисей (др.-евр. ‘дитя’);

ИбрахІим < ﺍﺑﺮﺍﻫﻴﻡ  и.с. Ибрагим; Авраам (др.-евр. ‘отец народов’);

Илез | Ильяс < ﺇﻟﻳﺎﺱ и.с. Ильяс, Илья;

Юсуп < ﻴﻮﺴﻑ  и.с. Юсуф; Иосиф (др.-евр. ‘преумноженный’);

Юнус < ﻴﻮﻧﺱ  и.с. Юнус; Иона (др.-евр.);

Айюп < ﺍﻴﺐ  и.с.; др.-ев. Иов;

Йокъап < ﻴﻌﻗﻮﺏ  и.с.; Яков (др.-евр. ‘идущий следом’);

Дауд < ﺪﺍﻮﺪ  и.с.; Давид (др.-евр.);

Адам < ﺁﺪﻢ  Адам; человек’;

Яхья < ﻴﺤﻴﻰ  и.с. Иоанн;

Сулейман < ﺴﻠﻴﻣﺎﻥ  и.с. Соломон (др.-евр. ‘мирный, защищенный’);

Идрис < ﺍﺪﺭﻴﺱ  ‘старательный; обучающий’;

ИсмаІал < ﺇﺴﻣﺎﻋﻴﻞ и.с. Исмаил.

 

5. Имена сподвижников и членов семьи пророка Мухаммеда:

Абубакр < ﺍﺑﻮﺑﻛﺭ  ‘отец Бакра’;

Іала < ﻋﻠﻰ  ‘возвышенный, высокий; выдающийся’;

Іумар < ﻋﻤﻴﺭ  и.с.;

Осман / Іусман < ﻋﺜﻣﺎﻥ  и.с.

АбдуллахI / Абдулла < ﻋﺑﺩﺍﷲ  ‘раб Аллаха’;

Амнат < ﺍﻣﻳﻧﺔ  ‘верная, праведная’;

Хадижат < ﺤﺪﻴﺟﺔ  ‘недоношенная’;

Ашат < ﻋﺎﺋﺸﺔ  ‘живучая, живущая’;

ПаьтIмат < ﻔﺎﻃﻣﺔ  и.с.;

Рукъет < ﺭﻘﻳﻪ  ;

Зайнап < ﺯﻴﻧﺐ  ‘полная, здоровая’;

Умулькусум < ﻛﻠﺜﻮﻡ ﺍﻢ  ‘полнощекая, круглолицая’;

Хьасан < ﺤﺴﻦ  ‘хороший, добрый’;

Хьусен < ﺤﺴﻳﻥ  ‘добрый, хороший’;

Іаббас < ﻋﺒﺎﺲ и.с. Аббас ‘хмурый, суровый’ (дядя пророка);

Халит < ﺨﺎﻠﺪ  ‘вечный, постоянный’ (один из полководцев Мухаммада);

Билан < ﺑﻼﻝ  ‘здоровый’ (первый муэдзин в исламе) и др.

 

6. Имена некоторых ангелов:

Джабраил < ﺠﺒﺭﺍﺌﻝ  и.с.; др.-ев. Гавриил;

Ризван < ﺮﻀﻮﺍﻥ  ‘избранник (Аллаха)’;

Азраил / Израил < ﻋﺰﺮﺍﻴﻞ  ‘ангел смерти’.

 

7. Имена – титулы, должности, звания и т.п.:

Муслим < ﻣﺴﻠﻢ  ‘мусульманин; спасенный’;

Асхьаб < ﺃﺼﺤﺎﺐ  ‘сподвижник пророка’;

Хьажий / Хьажжа < ﺤﺎﺝ  ‘паломник’;

Къаьдий / Къаьда < ﻘﺎﺾ  ‘духовный судья’;

Молла < ﻤﻶ  ‘мулла’;

ГІаза < ﻏﺎﺯﻯ  ‘победитель; воитель за веру’;

Султан < ﺴﻟﻂﺎﻦ  ‘правитель’;

Іарбе / Іарбий < ﻋﺭﺏ  ‘араб’ и др.

 

Арабские имена оказывают определяющее влияние на развитие чеченского именослова на протяжении большого исторического периода. Однако часть арабских имен могла проникнуть в местные языки еще до распространения ислама, поскольку на протяжении многих веков арабская культура, особенно классический арабский язык, играла большую роль в языковом и культурном развитии народов Северного Кавказа [3]. Исламский период в истории чеченского народа начался, согласно историческим данным, с XVII века.


Процесс исламизации принес в Чечню мощную волну мусульманских имен, этимологически восходящих к арабскому и другим языкам. Большая часть мусульманского именника чеченцев сформировалась за счет арабских антропонимов и арабизированных антропонимов из других языков – тюркских, персидского, латинского, греческого и т.д.


И. Ю. Алироев, принимая во внимание мусульманские имена (Ахмет, Мухаммед, Исмаил), употребленные в присяге Ших-Мурзы Окоцкого Ивану Грозному в 1588 году, полагает, что «мусульманство совместно с арабским языком проникает к плоскостным чеченцам» еще в ХVI веке [1, с. 203].


Ядро мусульманского антропонимикона в чеченском языке составляют имена Аллаха, имена пророка,  его детей, близких родственников, жен (Мохьмад, Ахьмад, 1али, Хьасан, Хьусейн, Г1ани, Рахьим, Фатима, 1айшат, Малика, 1абдуллах, Саид-Ахьмад и другие). Сюда же входят и арабизированные варианты древнееврейских антропонимов, носителями которых были пророки, их дети, ученики: Аюб (евр. Иов), Муса (евр. Моисей), Иса (евр. Иисус), Дауд (евр. Давид), Джабраил (евр. Гавриил), Сулейман (евр. Соломон), Ибрах1им (евр. Авраам), Шамиль (евр. Самуил), Юнус (евр. Иона), Юсуп (евр. Иосиф), Сарет (евр. Сара) и другие.


Процессы фонетической, морфологической и лексической адаптации привели к явлению вариативности именных форм. Так, например, от арабск. Mowlid (дитя, мальчик) чеченские имена Мовлад, Мовлади, Мовлди, Мовлид, Мовла, Молди; или от арабск. женск. Hadidgа (недоношенная) чеченские женские имена Хадишт, Хедишт, Хадижат, ингушские Хадчат, Хадшат, Хадишат и т.д. Наряду с полными именами, выступавшими во всей совокупности их вариативных форм, функционировали и краткие – уменьшительно-ласкательные, например Ати – от Атаби, Мади, Мами, Мума – от Мохъмад, Ахъмад, Баи – от Бауддин, Сала – от Салауддин и т.д.


Вариативность и высокая частотность в использовании имен свидетельствуют о том, что значительная часть мусульманских антропонимов, перестроившись соответственно моделям собственно чеченского именослова (по структуре слога, длине слова, последовательности определенных гласных и согласных звуков, структуре финалей, словообразовательным возможностям и т.д.), заняли господствующее положение в именослове. Они стали восприниматься населением как национальные имена.


Исконный антропонимический фонд, большая часть которого оказалась в пассиве, постепенно приобрел потенциальный характер и стал забываться. Однако часть исконных имен продолжает функционировать и остается на всем протяжении истории развития именослова.


Список литературы 

1. Алироев И. Ю. Нахские языки и культура. Грозный: Чечено-Ингушское кн. изд-во, 1978, 289 с.

2. Альмурзаева П. Х. Заимствованная лексика чеченского языка: автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М., 2012, 29 стр.

3. Гаджиахмедов Н. А., Гусейнов Г. К. Кумыкские личные имена: происхождение и значение. Махачкала, 2004, 170 стр.

4. Курбанов Х. Т. Религиозная лексика в чеченском языке: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М., 2007, 23 стр.