Почти 20 самых известных и любимых грузинских имен (а с вариантами и целых 30) прямиком следуют из классической поэмы Шоты Руставели "Витязь в тигровой шкуре". К ним относятся не только имена персонажей книги, но также имена упоминаемых в ней исторических лиц и мифических героев. В их числе - Автандил, Давид, Дареджан, Нестан, Рамаз, Тамар, Тинатин, Тариел, ...
«Как Гомер есть Эллада, Данте – Италия, Шекспир – Англия, Кальдерон и Сервантес – Испания, Руставели - есть Грузия… Это лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в Европе, радуга любви, огневой мост, связующий небо и землю» (К. Бальмонт, первый переводчик поэмы на русский язык).
Сама поэма не дошла до нас в первозданном виде․Самая ранняя из дошедших до нас редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре», датируется 1646 годом, которую переписал грузинский переписчик, художник-каллиграф и миниатюрист — Мамука Тавакарашвили (груз მამუკა თავაქარაშვილი) по заказу мингрельского князья Левана II Дадиани.
Мамука Тавакарашвили не только переписал поэму, но также добавил и миниатюры.
В течение веков текст поэмы переписывался и менялся. Часто добавляли новые строфы и даже новые главы․ В XVII в․появляется множество версий этого произведения. В то же время был создан целый цикл «продолжений» поэмы «Витязя в тигровой шкуре»․ Авторами этих «продолжений» были Манучар Мцерали, Кайхосро Чолокашвили, Иосеб Тбилели и др․
На сегодня поэма имеет более 160 изданий и редакций, первое печатное из которых было опубликовано в 1712 году при грузинском царе Вахтанге VI в основанной им же в Тифлисе первой грузинской типографии.
Популярность этих имен связана с популярностью самой поэмы и её значением для грузинской культуры.
Михай Зичи - художник императоров и иллюстратор поэмы Руставели
Читать далее: https://sputnik-georgia.ru/columnists/20161214/234181153/Mihaj-Zichi-hudozhnik-imperatorov-i-illjustrator-poemy-Rustaveli.htmlhttps://sputnik-georgia.ru/columnists/20161214/234181153/Mihaj-Zichi-hudozhnik-imperatorov-i-illjustrator-poemy-Rustaveli.html
6 [4]
ვის შვენის, – ლომსა, – ხმარება შუბისა, ფარ-შიმშერისა,
– მეფისა მზის თამარისა, ღაწვ-ბალახშ, თმა-გიშერისა, –
მას, არა ვიცი, შევმართო შესხმა ხოტბისა შე-, რისა?!
და მისთა მჭვრეტელთა ყანდისა მირთმა ხამს, მართ მი-, შერისა.
7 [5]
თამარს ვაქებდეთ მეფესა სისხლისა ცრემლ-დათხეული,
ვთქვენი ქებანი ვისნი მე არ-ავად გამორჩეული.
მელნად ვიხმარე გიშრის ტბა და კალმად მინა რხეული,
და ვინცა ისმინოს, დაესვას ლახვარი გულსა ხეული.
http://refdb.ru/look/1684319-pall.html - перевод Бальмонта
http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/vityaz/text.htm
http://rudocs.exdat.com/docs/index-287227.html - перевод Петренко
http://www.lib.ru/POEEAST/RUSTAWELI/rustave1.txt - перевод Заболоцкого
http://e-libra.ru/read/139191-vityaz-v-tigrovoj-shkure.html
http://dspace.nplg.gov.ge/handle/1234/143605 - новый перевод (2015 год), Арчил Халваши, pdf, 4.2 Mb
http://dspace.nplg.gov.ge/bitstream/1234/143605/1/Vefxistyaosani.pdf
Аудиозапись книги "Витязь в тигровой шкуре" (в переводе Н. Заболоцкого). Введение.
остальные видео (64 части продолжительностью от 2 до 20 минут), см. здесь
Аравия — в поэме родина главных героев Тинатин и Автандила; некоторые реалии в описании Аравии, как и Индии, говорят о том, что Руставели, рассказывая об этих странах, подразумевает Грузию.
отличная история книги http://history1099.blogspot.ru/2017/05/blog-post_36.html
текст http://www.litra.ru/fullwork/get/woid/00067901189601012939/
Тамар
Лев, служа Тамар-царице, держит меч ее и щит.
Мне ж, певцу, каким деяньем послужить ей надлежит?
Косы царственной -- агаты, ярче лалов жар ланит.
Упивается нектаром тот, кто солнце лицезрит.
Воспоем Тамар-царицу, почитаемую свято!
Дивно сложенные гимны посвящал я ей когда-то.
Мне пером была тростинка, тушью -- озеро агата.
Кто внимал моим твореньям, был сражен клинком булата.
Мне приказано царицу славословить новым словом,
Описать ресницы, очи на лице агатобровом,
Перлы уст ее румяных под рубиновым покровом, --
Даже камень разбивают мягким молотом свинцовым!
Мастерство, язык и сердце мне нужны, чтоб петь о ней.
Дай мне силы, вдохновенье! Разум сам послужит ей.
(пер. Заболоцкого)
Лев, служа Тамар-царице, держит щит ее и меч… — Метафора «лев» подразумевает в данном случае супруга царицы Тамар Давида Сослана (См. словарь). Конец строки в дословном переводе звучит так: «Льва украшает владение копьем, щитом и мечом».
Лал — персидское слово, распространенное в грузинском языке; то же, что «рубин», — драгоценный камень красного цвета. В поэме часто употребляется для метафорического обозначения ланит и уст.
Мне пером была тростинка, тушью — озеро агата… — «Тростинка» и «озеро агата» (точнее «гишера») употребляются метафорически для обозначения стройного и гибкого, как тростник, стана Тамар и ее черных глаз, служивших источником вдохновения для поэта. Вообще «тростник» и «гишер» часто используются в поэме как образное обозначение стана и глаз.
Даже камень разбивают мягким молотом свинцовым… — Вместо слова «камень» в оригинале читается «твердый камень» (магари ква), обозначающий алмаз. Исследователи полагают, что автор имеет в виду древнейший способ обработки этого драгоценного камня, известный и в Грузии (на свинцовый столик или плиту насыпали алмазный порошок и на нем шлифовали обрабатываемый осколок алмаза, придавая ему нужную форму. Ср. «Искендер-наме» — «Алмазы гранили свинцовыми инструментами». Низами. Пять Поэм, М. 1946, стр. 525), поэтому данную строку следует понимать следующим образом: «Подобно тому, как самый твердый камень (алмаз) разбивают (гранят) мягким свинцом, нежная красота Тамар разбивает твердое сердце поэта».
Давид — в строфах эпилога следует подразумевать супруга царицы
Царь Давид наш солнцеликий, славный в думах и делах,
От Восхода до Заката на врагов наводит страх.
Двоедушного сражает, хвалит преданность в сынах, —
И сложил ему в усладу я предание в стихах.
Недостойный петь Давида, преисполненного сил,
Я нашел преданье это и в стихи переложил.
Иноземных государей и судьбу, и бранный пыл,
И обычаев старинных справедливость восхвалил.
пер. Петренко
https://unotices.com/book.php?id=119877&page=46 - комментарии к Заболоцкому
Из всех русских переводов наиболее удачным до сих пор остается перевод Н. Заболоцкого, являющийся результатом многолетнего творческого труда, завершенного и изданного в 1957 году. Переводчику удалось во многих случаях передать присущую оригиналу величественность и возвышенность поэтического стиля. И все же, несмотря на все эти положительные качества труда И. Заболоцкого, пока еще остается в силе замечание П. Антокольского, сделанное им в 1956 году на Втором Всесоюзном съезде советских писателей: «Многие из поэтов пытались передать на своем языке поэму Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Есть и полные переводы на русский язык… Но ни один из русских переводов не может вполне удовлетворить взыскательного читателя».
Среди наиболее известных изданий поэмы на русском языке следует указать следующие:
«Витязь в тигровой шкуре». Поэма, перевод с грузинского К. Д. Бальмонта, Academia, М. 1936; Константин Бальмонт (1867-1942)
«Витязь в тигровой шкуре», перевод с древнегрузинского П. Петренко, при участии и под ред. К. Чичинадзе, Изд-во АН СССР, Л. 1938; Пантелеймон Петренко (1908-1936)
«Витязь в тигровой шкуре». Поэма в стихах, перевод с грузинского Ш. Нуцубидзе, ред. С. Городецкого, Гослитиздат, М. 1941;
«Витязь в тигровой шкуре». Поэма, перевод с грузинского Г. Цагарели, Гослитиздат, М. 1953;
«Витязь в тигровой шкуре», перевод с грузинского Н. Заболоцкого, Гослитиздат, М. 1957;
то же, Гослитиздат, М. 1962; Николай Заболоцкий (1903-1958)
то же, «Художественная литература», М. 1966.
Переводов много, какой лучше? http://www.confcontact.com/Okt/23_Fedyu.php (если не хотите углубляться в детали, сразу скажем: по мнению самих грузин приоритет надо отдать П. Петренко).
Нестан-Дареджан
Нестан-Дареджан — имя главной героини поэмы. Его связывают с персидским выражением «нист андаре-джехан», что означает: «нет подобной (красавицы) в мире» (Н. Марр, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре», 1917, стр. 428).
Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла Дареджан.
Имя связывают с персидским выражением «нистандаре-джехан», что означает : «нет подобной (красавицы)
Царской дочери той имя было Нестан-Дареджан.
Был царевне семилетней богом ясный разум дан,
Облик, лунному подобный, был чудесно осиян.
........
Взоры нежила, созрев. Царь гордился,
для правленья в ней помощницу узрев.
пер. Петренко
Три героя: Автандил, Тариэл, Фридон
Тариэл — главный герой поэмы, витязь, носящий тигровую (точнее было бы сказать, барсовую) шкуру. Некоторые исследователи связывают это имя с персидским «Шахриар» (Н. Марр), некоторые же — с персидским «Дариэлом», означающем «царя-героя» (Ю. Абуладзе). Уже в одной грузинской хронике IX века упоминается сокращенная форма этого имени «Тарика» (аналогичная краткая форма «Тариа» встречается и в «Витязе в тигриной шкуре»).
Тариэл — витязь в тигровой шкуре
Тариэл - От арабского — «восходящее солнце».
Сократ — один из визирей Ростевана. Сократ — мужское имя, происхождение — древнегреческое, значение имени Сократ — «сохраняющий власть».
Автандил — один из главных героев поэмы. Некоторые ученые связывают это имя с арабско-персидским миром, например, avtan+dil, то есть сердце родины (проф. Ю. Абуладзе). Это имя как в полной (Автандил), так и в сокращенной форме (Тандила) издревле имеет широкое распространение в грузинской ономастике. Академик Н. Марр считал его именем, возникшим на грузинской почве (см.: Н. Марр, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре», 1917, стр. 428).
Автандил — полководец в Аравии. Автандил переводится с древнеперсидского как – «сердце родины».
Нурадин-Фридон — один из главных героев поэмы, побратим Тариэла и Автандила. Фридон — широко распространенное имя на Востоке, в частности — в персидской классической литературе (например, в произведениях Фирдоуси и др.).
Нурадин-Фридон — правитель Мульгазанзара, друг Тариэла и Автандила
Нурадин-Фридон — Нуриддин, В переводе с арабского языка слово нур (نور) означает «свет». Фридон - персидское имя
С гордой ратью и поклажей трое двинулись за ней. // то есть за Нестан
Тариэля, Автандила и Придона — нет сильней!
С ними восемьдесят тысяч ратоборцев и коней,
И вперед скакали трое, всех отважней и дружней.
Несравненны были — бога я в свидетели беру;
Преграждать им путь боялись: не вело оно к добру.
У хребта остановившись, пировали ввечеру
И вина не разбавляли на торжественном пиру.
пер. Петренко
И поехали два солнца вместе с месяцем своим…
— Здесь «два солнца» образно обозначают Тариэла и Автандила, а «месяц» — Фридона.
пер. Заболоцкого?
Тинатин
Тинатин — имя одной из главных героинь поэмы. Имеет, по-видимому, грузинское происхождение и чрезвычайно широко распространено в грузинской ономастике (особенно в сокращенной форме — Тина). Древние грузинские лексикографы увязывали его со словом, обозначающим отблеск солнечных лучей. Интересно, что и в поэме это имя часто употребляется в сопоставлении с солнечными лучами.
Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила. Тинатина — имя Тина в переводе с арабского языка означает «инжир».
Как небесные светила разлучает бог один,
Разлучаются лишь небом и Нестан и Тинатин,
Розы с розами сливают и томят сердца мужчин,
И не рады больше жизни ни бедняк, ни властелин.
И Нестан сказала: «Если б не была ты солнцем, знай:
Разлученная с тобою не утратила бы рай.
Говори со мною в письмах, как вернусь в родимый край.
По Аравии сгораю, ты по Индии сгорай!»
пер. Петренко
Ростеван
Ростеван — царь Аравии. Ростеван — Рустаам, Ростем (пехл. Rodastahm, Rostahm от др. иран. Raudas-taxma; перс. رستم, дословно — «мощнотелый»)
«Ростеван был царь арабский, божьей милостью храним;
Войск бесчисленных властитель, был он щедрым и простым.
Мудр, любезен, правосуден, прозорлив, неотразим,
Кроме доблести прославлен красноречием своим.» — сказ 1
пер. П.А. Петренко
Шермадин
Шермадин — самый преданный из вассалов Автандила. По мнению Н. Марра, «Шермадин буквально значит по-персидски «совесть веры», и это приближается к характеристике Шермадина в поэме» (см.: Н. Марр, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре», 1917, стр. 427).
Шермадин — слуга Автандила, руководивший вотчиной в его отсутствие
Шермадин — имеет персидско-арабское происхождение. Шер в переводе с фарси значит «лев» (перс, شیر). Дин (араб. دين — религия)
Фатьма-хатун
Фатьма-хатун — героиня поэмы «Витязь в тигровой шкуре». (Фатман)
Хатун — госпожа.
Патма— жена Усена
Патма — от Падма, Проиcхождение: тибетское, индийское, индейское. «Лотус» (санскр.) Лотос (тибетск.)
Фарсадан
Фарсадан — царь Индии, отец Нестан-Дареджан. Имя персидского происхождения, означающее мудреца, ученого.
Фарсадан — индийский царь
Имя — Фарсадан, имеет персидское происхождение
Сограт
Сограт — вазир аравийского царя Ростевана.
Саридан
Саридан — отец Тариэла, царь одного из семи царств Индии, в дальнейшем добровольно уступивший свою страну Фарсадану, в результате чего произошло объединение Индии.
Асмат — рабыня Нестан-Дареджан
Асмат — Мусульманское женское имя Асият в переводе с арабского языка означает «лечащая», «утешающая».
Спаспет — персидский военный термин, получивший распространение и в Грузии. Означает командующего войсками.
Саламон — Саламан, главный герой персидской романтической поэмы «Саламан и Абсаль».
Платон — величайший греческий философ (427–347 гг. до н. э.).
Рамаз — царь Хатаети (см.), вассальной Индии страны.
Рамаз — властитель хатавов
Рамаз — Имя Рамиз имеет арабское происхождение. В переводе с арабского языка означает «символ», «отмеченный особым знаком».
Вазир — высшая должность при царском дворе, царский советник. Как известно, на Востоке цари имели по одному такому советнику — везирю или визирю. В поэме же при царском дворе находятся несколько вазиров, что соответствует чину грузинского царского двора (например, при дворе Тамар совет вазиров состоял из четырех должностных лиц), и в данном случае, несмотря на описание чужеземных стран, поэт имеет в виду обычаи царского двора Грузии своего времени.
Вис — главная героиня любовного романа известного персидского поэта Гургани (XI в.) «Вис и Рамин». Грузинский перевод этого произведения приписывается писателю XII века Саргису Тмогвели (см.).
Рамин — главный герой любовного романа известного персидского поэта XI века Гургани «Вис и Рамин». Это произведение было переведено на грузинский язык в XII веке (см. Тмогвели Саргис).
Родия — младший сын царя каджей.
Росан — сын царя каджей, за которого собираются выдать замуж Нестан-Дареджан.
Росан и Родья — племянники Дулардухт, за Ростана
Дулардухт хотела выдать Нестан-Дареджан
Росан и Родья — Росан от Рошан: 1. персидское(روشن), хинди (रोशन) «светлый; источник света, освещающий; блестящий» 2. иврит (רֹאשָן) "головастик"
Ростом — Рустам, главный герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме». В грузинской литературе классической эпохи это произведение было хорошо известно. До нас дошли грузинские версии «Шах-наме», переведенные в XV–XVI веках, упоминавшиеся под названием «Ростомиани».
Рошак — начальник отряда в Каджети, захвативший в плен бежавшую из Гуланшаро Нестан.
Рошак — военачальник Каджети
Рошак — на фарси «свет»
Давар — сестра отца Нестан-Дареджан, царя Индии Фарсадана, и воспитательница Нестан.
Давар — сестра отца Нестан-Дареджан, царя Индии Фарсадана, и воспитательница Нестан.
Давар — сестра Фарсадана, воспитательница Нестан-Дареджан.
Давар — 1. персидское имя (داور) «судья». 2. иврит (דַווָר) "почтальон"
Дулардухт — сестра царя каджей, после смерти царя временная правительница Каджети.
Дулардухт — царица Каджети
Дулардухт — от перс. Дил – сердце, духт означает дочь
Спасалар — распространенное в грузинском языке персидское слово, обозначающее командующего войсками. Амир-спасалар — верховный главнокомандующий, генералиссимус.
Спаспет — персидский военный термин, получивший распространение и в Грузии. Означает командующего войсками.
Амиран — древнегрузинский мифологический герой, который был наказан богами и прикован к скале на Кавказском хребте. Образ Амирана использовал грузинский писатель XII века Мосэ Хонели (см.) в своем, приключенческо-рыцарском романе «Амиран-Дареджаниани».
Усам — старейшина каравана, спасенного Автандилом от пиратов.
Усам — капитан мореходов, которых Автандил спас от пиратов.
Имя Усам — Происхождение: Арабское
Усен — муж Фатьмы-хатун. Старейшина купцов Гуланшаро.
Усен — глава торговцев Гуланшаро
Усен — Имя является сокращенной формой одного из распространенных в исламском мире имен — Хуссейна. Имя Хуссейн (حسين) является уменьшительной формой имени Хасан (حسن), которое в переводе с арабского языка означает «хороший», «красивый».
Мелик Сурхави — царь Гуланшаро
Мелик Сурхави — Мелик-Мали́к (араб. ملك ) — мужское имя
арабского происхождения, означающее «царь». Сурхави - на фарси означает - сурх-красный сурхаб-рубин, драгоценный камень.