Правила транслитерации белорусских имён

Правілы транслітарацыі імёнаў

Правила транслитерации белорусских имён буквами латиницы

(официальный документ)


Транслитерация  передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.

 

 Транслитерация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г., N 261, 8/19678). Обратите внимание, что её согласовал директор "Института языка и литературы имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси" А.А. Лукашанец.

 

Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.

 

Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с Инструкцией.

 

Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

 

Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.

 

 Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов

буквами латиницы 


п/п

Национальный

знак

Рекомендуемая транслитерация

1

А

A

2

Б

B

3

В

V

4

Г

G

5

Д

D

6

Е

E (кроме белорусского, где Е --- IЕ после согласной; в начале слова,после глас- ной и ў --- JЕ; в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + +Е» --- «согл. + JЕ». Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат.Vasiljeva)

7

Ё

E (кроме белорусского, где Ё --- IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў --- JО; в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + + Ё» --- «согл. + JО». Например: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш –лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova)

8

Ж

ZH

9

З

Z

10

И

I

11

I

I

12

Й

J

13

К

K

14

Л

L

15

М

M

16

Н

N

17

О

O

18

П

P

19

Р

R

20

С

S

21

Т

T

22

У

U

23

Ф

F

24

Х

KH

25

Ц

TS

26

Ч

CH

27

Ш

SH

28

Щ

SHCH

29

Ы

Y

30

Ъ

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov)

31

Э

E

32

Ю

IU (кроме белорусского, где Ю --- IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў --- JU; в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + + Ю» --- «согл. + JU». Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow)

33

Я

IA (кроме белорусского, где Я --- IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў --- JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + + Я» --- «согл. + JА». Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат. Liabetskaja)

34

Ў

W

35

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Дар’я [дарjа] – лат. Darja)

Эта инструкция находится в широком использовании, например её можно найти на сайте Посольства РБ во Франции (Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы,  Міністэрства замежных спраў,  http://france.mfa.gov.by/be/consular_issues/passport/trans/): Галоўная  ›  Консульскiя пытаннi / Консульские вопросы › Пашпарт / Паспорт › Правілы транслітарацыі імёнаў / Правила транслитерации имен


Другие материалы по белорусским личным именам вы найдете здесь.