Женские библейские имена. Вирсавия.

Жена царя Давида, мать царя Соломона.


Вирсавия. Наверняка вы слышали это красивое библейское имя. Его носила жена легендарного царя Давида, ставшая впоследствии матерью не менее прославленного – могущественного и мудрого царя Соломона.


«Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива». Давид послал слуг разведать, кто она. Оказалось, что это Вирсавия – жена Урии Хеттеянина, храброго воина, находившегося в то время в войске царского военачальника Иоава, осаждавшем аммонитян...


Жан-Леон Жером, Вирсавия и Давид, 99x61 см, масло; 36х23 см, карандаш (Jean-Léon Gérôme, Bethsabée, 1889)


В Ветхом Завете представлена вся драматическая история её жизни и любви:

- Вторая книга Царств, глава 11 (2 Цар. 11:1-27) // 2 Samuel 11:1-27

- Вторая книга Царств, глава 12 (2 Цар. 12:1-31) // 2 Samuel 12:1-31

- Третья книга Царств, глава 1 (3 Цар. 1:1-53) // 1 Kings 1:1-53

- Третья книга Царств, глава 2 (3 Цар. 2:1-46) // 1 Kings 2:1-46

- Первая книга Паралипоменон, глава 3 (1 Пар. 3:5) // 1 Chronicles 3:5

(ссылки даны на русский синодальный перевод Библии; через // даются ссылки на английские тексты)


Каждый, кто пытается разузнать об имени Вирсавия побольше, приходит в изумление от того, что у других народов оно пишется и звучит совершенно не так, как у нас. Вот посмотрите: у англичан Bathsheba, у немцев Bathseba, у итальянцев Betsabea, у испанцев Betsabé, у французов Bethsabée. Евреи, жители современного Израиля пишут Bat Sheva (это в латинской транскрипции, а по-русски Бат Шева).


В чем тут дело? Коротко ответить не получается, пришлось написать целую статью.


1) Βηρσαβεέ μητέρα Σαλωμών по-гречески означает «Вирсавия мать Соломона»


Почему в русском тексте Библии жену Давида зовут Вирсавия, а не Батшеба или Бетсабе, как по всей Европе? На этот вопрос ответа мы не получим, пока не увидим, как имя выглядело в Септуагинте (греческой Библии), с которой делались переводы Ветхого и Нового Заветов на церковнославянский, а потом и русский языки. Оказалось, что Βηρσαβεέ. Вот маленький кусочек библейского текста на древнегреческом языке: … Βηρσαβεέ μητέρα Σαλωμών…/…Вирсавия мать Соломона…, он взят из 3-й Книги Царств, глава 1, стих 11 (3 Цар. 1:11).



А знаете, как переводчики Библии в древности читали (произносили) это имя? – Конечно же, в соответствии с общими правилами чтения греческих текстов, действующими и сегодня: Β (бета или вита, читается «б» или «в»); η (эта, читается «э» или «и»); ρ (ро, читается «р»); σ (сигма, читается «с»); α (альфа, читается «а»); β (бета или вита, читается «б» или «в»); ε (эпсилон, читается «е»); έ (эпсилон, читается «е»). Ударение в имени Βηρσαβεέ делается на последнем слоге (черточки над греческими буквами обозначают ударение).


Примите в учет еще два соображения: 1) Обычно при переводе и произнесении начальной греческой буквы Β (бета или вита) в личных именах предпочтение отдавалось русскому звуку В: поэтому у нас были имена Варвара, Вероника, Варфоломей и Вениамин, а у католиков в Западной Европе – Барбара, Береника, Бартоломео и Бенджамин; 2) Многие заимствованные имена получали русское окончание –ия: Евдоксия, Евфимия, Евсевия и т.д.


Вот и получается, что в русский перевод Библии жена храброго воина Урии, ставшая затем женой царя Давида и матерью царя Соломона, вошла под именем В и р с а в и я.


// Римский историк Евсевий Кесарийский (263-340 гг, Eusebius of Caesaria), написавший церковную историю от самого её начала и до 324 года, в своих трудах жену воина Урии называл Βηρσαβεέ (Eusebius of Caesaria: Gospel Problems and Solutions, Edited by Roger Pearse, страница 58, строки 2 и 7, а также страница 59, комментарий 38; в приведенном на ссылке оригинальном тексте Евсевий Кесарийский, подробно разбирая Псалом Давида, дважды упоминает имя Βηρσαβεέ). И святой Августин (354-430 гг, Saint Augustine of Hippo), один из отцов церкви (православной и католической), в своих произведениях на латинском языке называл царицу именем Bersabee (Augustin: The Writings Against the Manichaeans and Against the Donatists by Philip Schaff, см. pdf-файл или on-line, стр. 526, п. 87, строки 5 и 14) //.


2) А как было у французов?


У многих европейских народов жену Давида, мать Соломона на протяжении нескольких веков называли почти так же, как у нас (но с латинской спецификой): Bersabe, Bersabee, Bersabée. Согласитесь, у этих имен намного больше сходства с русской Вирсавией, чем у современных западных имен Bathsheba или Betsabée.


Известный американский переводчик и литературный редактор Стив Додсон (Steve Dodson) в статье Virsaviya/Bersabee (26.02.2005) пишет: «Однажды я что-то искал в русско-английском словаре, и случайно наткнулся на строчку Вирсавия [Virsaviya] f bib Bathsheba. Здесь какая-то ошибка, подумал я, ведь Virsaviya звучит так непохоже на Bathsheba. После этого я полез в старый русско-французский словарь Dictionnaire Russe-Français (by N.P. Makaroff, Saint-Pétersbourg), изданный еще в 1908 году, и обнаружил, что еще сто лет назад во французском языке русскому библейскому имени Вирсавия соответствовало имя Bersabée!


Также оказалось, что словом Bersabée в старину во Франции называли еще и местечко в Палестине, на юго-западе от Иерусалима, в котором библейский Авраам провел немало времени. Сегодня это довольно-таки большой город Беэр-Шева (Be'er Sheva или Beer-Sheva, Beersheba) в пустыне Негев (Negev) на территории современного Израиля, его арабское название Бир-эс-Саба (латинская транскрипция Bir as-Sab). Название города переводится либо как «Колодец семи», либо как «Колодец клятвы». Праотец Авраам (а впоследствии и Исаак) собственными руками вырыл здесь колодец. У этого колодца Авраам заключил мир с Авимелехом, царем Герара, принеся при этом в жертву – в знак клятвы верности – семерых овец. Согласно договору Авраам получил разрешение вечно пользоваться пастбищами и поить свои стада на этой земле. Колодец сохранился до наших дней, при нем работает музей».



Итак, в далеком прошлом французы использовали слово Bersabée в качестве имени библейского персонажа и для названия населенного пункта. Точно так же было и у древних греков: имя любимой женщины царя Давида и библейский город Вирсавия у них назывались одним словом Βηρσαβεέ.


3) В старой доброй Англии царицу звали Вирсавией, а не Батшебой!


Легко убедимся в этом, если возьмем текст английской Библии Джона Уиклифа 1395 года (John Wycliffe Bible, 1395), являющейся переводом Вульгаты (т.е. латинского текста Библии) на староанглийский язык.


Сопоставим аналогичные места из Библии Дж. Уиклифа и русской синодальной Библии:

3 Kings 2, 13

And Adonye, sone of Agith, entride to Bersabee, modir of Salomon; and sche seide to hym, Whether thin entryng is pesible? And he answeride, It is pesible.

3-я Книга Царств, гл. 2, стих 13

И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.


Genesis 21, 30-34

30 And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.

31 Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;

32 and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.

33 Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;

34 and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.

Книга Бытия, гл. 21, стихи 30-34

30 [Авраам] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись

32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и [Ахузаф, невестоводитель его, и] Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

33 И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.

34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.


А вот фрагмент из перевода греческой Септуагинты на английский язык, сделанный Чарльзом Томсоном в 1808 году (Charles Thomson Bible, 1808):

1 Kings 2, 13

Adonias, son of Aggith, went to Bersabe, the mother of Solomon, and bowed to her. Whereupon she said to him, Is thy coming peaceable? And he said, It is peaceable.

3-я Книга Царств, гл. 2, стих 13

И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.


Различие в названиях и нумерации приведенных здесь библейских книг в параллельных текстах не является ошибкой. Написание английских текстов соответствует грамматике XIV и XIX веков.


Нужно заметить, что не только в священных текстах, но и в светской жизни англичан присутствовало имя Вирсавия. В 1866 году была напечатана книга «Поэмы и баллады» (Poems and Ballads), её автор – очень популярный поэт того времени Алджернон Чарльз Суинбёрн (Algernon Charles Swinburne, 1837-1909). В числе многих других произведений талантливого поэта в ту книгу вошла поэма в жанре пьесы-мистерии «Маска царицы Вирсавии» (A Miracle-Play-Poem “The Masque of Queen Bersabe”), прочитать её можно здесь.


Делаем вполне обоснованный вывод, что до определенного времени в христианском мире именем жены царя Давида почти повсеместно считалось имя Вирсавия (Bersabe, Bersabee и похожие варианты), и попробуем разобраться, когда и почему на ему на смену пришло имя Батшеба (Bathsheba и другие похожие варианты).


И еще одно замечание. В тех старых текстах, где именем царицы было имя Вирсавия (Bersabe, Bersabee и похожие варианты), то же самое имя (Bersabe, Bersabee и похожие варианты) использовалось для названия древнего библейского города, основанного на том месте, где патриарх Авраам вырыл колодец и принес клятву Авимелеху, царю Герара.


4) И вот пришел девятнадцатый век!


В середине XIX века в Палестину, на Святую Землю было совершено несколько серьезных научных экспедиций. По их результатам написаны и изданы многотомные отчеты. Среди них наибольшую известность получил трехтомник американского библеиста Эдварда Робинсона (Edward Robinson, Biblical Researches in Palestine and Adjacent Countries, 1841), а также книги Джона Дурбина (John P. Durbin, Observations in the East, 1845) и Карла Риттера (Carl Ritter, The comparative geography of Palestine and the Sinaitic Peninsula, 1865). Библейский город Вирсавия, это сакральное место, вызывало особенный интерес у всех путешественников.


Но поиск этого города оказался не простым, хотя Палестина и невелика по размерам («от Дана до Вирсавии»). Дело в том, что практически все населенные пункты, пустыни, горы, реки и долины в то время носили арабские названия. Это и неудивительно, ведь евреев тогда в Палестине практически не было, к началу 1800-х годов на её территории проживало более 270 тысяч арабов и еще примерно 25 тысяч христиан в городах Иерусалиме, Назарете, Вифлиеме (при общем населении около 300 тысяч).


Эдвард Робинсон (Edward Robinson), совершивший путешествие в Палестину в 1838 году, был первым, кто сумел доказать, что поселение с арабским названием Bir es-Seba в долине Wady es-Seba, это и есть та самая библейская Вирсавия. Были даже найдены колодцы, вырытые еще Авраамом и Исааком.


Изучая местную топонимику (названия географических объектов), исследователи обратились к древним еврейским текстам, и выяснилось, что исконным названием этого города является Биршеба (Beersheba). Стал очевидным и тот факт, что имя жены Давида, матери Соломона в европейских Библиях отличается от того, как его писали на древнееврейском языке: Батшеба (Bathsheba).


Что же было дальше?


В конце XIX – начале XX века практически во всех текстах Библии вместо единого слова Bersabe (Bersabee, Bersabée) для названия города и для имени царицы появляются два новых – Beersheba для названия города и Bathsheba (Bath-Sheba) для имени царицы. По времени это совпадает с так называемой Первой алией (1882-1903).


Первая алия (The First Aliyah) – это первая большая волна еврейской иммиграции из Восточной Европы, в том числе из Российской империи в Палестину (почти 25-35 тыс. чел.) и в США (почти 2 млн. чел.). Такое крупномасштабное переселение было вызвано погромами и притеснениями евреев, начавшимися в 1882 году. Среди переселенцев было много последователей религиозных движений Hibbat Zion (Love of Zion / Любящие Сион) и Bilu. Размещаясь в Палестине на территориях, занятых арабским населением, переселенцы пытались переосмыслить не только принятую там топонимику, но и свою древнюю историю. И большинство европейских христиан (как протестантов, так и католиков), охотно пришло им на помощь.


Вот небольшие отрывки из современных Библий - английской и фран